标题: 海皮 掐泥丝 牛叶! [打印本页] 作者: 费舍尔 时间: 2004-1-20 15:34 标题: 海皮 掐泥丝 牛叶! I believe that the title is no Chinese.But it is very easy to translate.作者: 未晓雨 时间: 2004-1-20 16:02
(ONCE UPON A TIME, SCIENTISTS IN CHINA REVEALED A RULE OF CULTURE:
NEW BORN BEES ARE MUCH TOUGHER AND STRONGER THAN AGED ONES,
THEREFORE, THEY STARTED TO CALL COMPETITIVE ANIMALS “NEW-BEE”。
NOW ADAYS,ESPECIALLY DURING THE RECENT 50 ORSO YEARS, THIS TERM
HAS BEEN MORE AND MORE WIDED APPLIED TO EVERY COMPETITIVE INDIVIDUALS,
WHATEVER ITS A COCKROACH OR SPACE SHUTTLE,A MAN OF HONOR OR A
ORDINARY GUY/GAL。。
NATURALLY WHICH, IN TRANSLATION OF ENGLISH, COULD BE REGARDED AS THE
EQIVALENT OF TERM:“GREAT”,“WONDERFUL” OR, EVEN “INCREDIBAL”,
ADVERB OR ADJECTIVE。)
HEY THATS A VERY NEW-BEE WAY OF EXPRESS YOUR HAPPINESS ON THE
GRAND TRADITIONAL CHINESE SPRING FESTIVAL。作者: 妖狐藏马 时间: 2004-3-30 14:01
watch mine:
good good study day day up! 作者: 闲来垂钓 时间: 2004-5-10 17:44 标题: hiahia Man, u r the newbee man...
I guess it would be even newbee+er to add one more word "f**cking", as these 2 words are the newbee+est words that play all roles, adj. / adv...
hoho, F**cking Newbee!作者: hailizi 时间: 2013-6-26 01:01
What a wonderful translation!